본문 바로가기
카테고리 없음

한국 이름과 영어 이름이 완전히 다른 식물들

by 몬스테림 2026. 3. 14.

식물을 좋아하거나 집에서 몇 가지 식물을 키우다 보면 흥미로운 사실을 발견하게 됩니다. 바로 같은 식물인데도 나라에 따라 이름이 완전히 다르게 불린다는 점입니다. 한국에서 익숙하게 사용하는 이름이 해외에서는 전혀 다른 이름으로 불리기도 하고, 때로는 그 의미 자체도 크게 다른 경우가 있습니다.

대표적인 예가 바로 Monstera deliciosa입니다. 한국에서는 대부분 이 식물을 몬스테라라고 부르지만, 영어권에서는 Swiss cheese plant라는 이름으로도 널리 알려져 있습니다. 두 이름만 보면 전혀 다른 식물처럼 느껴질 수 있지만, 사실 같은 식물을 가리키는 이름입니다.

이처럼 같은 식물인데도 한국 이름과 영어 이름이 다른 이유는 무엇일까요? 그리고 이런 이름의 차이는 어떻게 만들어졌을까요? 이번 글에서는 식물 이름이 다르게 불리는 이유, 실제 사례, 그리고 식물 이름을 이해하면 생기는 장점에 대해 이야기해 보겠습니다.

한국 이름과 영어 이름이 완전히 다른 식물들
한국 이름과 영어 이름이 완전히 다른 식물들

한국 이름과 영어 이름이 다른 이유

먼저 Monstera deliciosa라는 식물을 살펴보겠습니다. 이 식물은 최근 몇 년 사이 실내 인테리어 식물로 큰 인기를 얻었습니다. 커다란 잎과 독특한 구멍 모양 덕분에 카페나 집에서 쉽게 볼 수 있는 식물이 되었습니다.

한국에서는 대부분 몬스테라라는 이름을 그대로 사용합니다. 이 이름은 사실 영어 이름이라기보다는 학명에서 유래한 이름입니다. 학명의 첫 번째 단어인 Monstera가 그대로 식물 이름처럼 사용된 것입니다.

반면 영어권에서는 Swiss cheese plant라는 이름이 자주 사용됩니다. 이 이름은 몬스테라의 잎 모양에서 유래했습니다. 몬스테라 잎에는 자연스럽게 구멍이 생기는데, 그 모습이 마치 스위스 치즈의 구멍과 비슷하게 보이기 때문에 이런 이름이 붙었습니다.

즉, 한국에서는 학명에서 이름을 가져왔고, 영어권에서는 식물의 특징을 바탕으로 이름을 붙인 것입니다. 이런 차이 때문에 같은 식물이라도 전혀 다른 이름으로 불리게 되는 것입니다.

나라와 문화에 따라 달라지는 식물 이름

식물 이름이 다르게 불리는 이유는 단순히 번역의 차이 때문만은 아닙니다. 실제로는 문화적 배경과 식물을 바라보는 관점이 크게 영향을 미칩니다.

예를 들어 어떤 나라에서는 식물의 모양이나 특징을 강조해 이름을 붙입니다. 몬스테라의 영어 이름인 Swiss cheese plant가 바로 그런 경우입니다. 잎에 생긴 구멍이라는 특징을 가장 직관적으로 표현한 이름이라고 할 수 있습니다.

반면 어떤 나라에서는 학명이나 외래어를 그대로 사용하는 경우도 많습니다. 한국에서 몬스테라라는 이름이 널리 사용되는 것도 이런 이유 때문입니다. 외국에서 들어온 식물이기 때문에 학명을 기반으로 한 이름이 자연스럽게 사용되기 시작했고, 시간이 지나면서 그 이름이 일반적인 이름처럼 자리 잡았습니다.

이러한 현상은 몬스테라뿐만 아니라 다른 식물에서도 흔히 볼 수 있습니다. 예를 들어 Epipremnum aureum는 한국에서는 스킨답서스라는 이름으로 더 잘 알려져 있습니다. 하지만 영어권에서는 Golden pothos 또는 Devil’s ivy라는 이름을 사용합니다.

이처럼 식물 이름은 번역된 단어가 아니라, 각 나라의 문화와 식물 유통 과정에서 만들어진 결과라고 볼 수 있습니다. 그래서 같은 식물이라도 전혀 다른 이름을 가지게 되는 경우가 많습니다.

식물 이름을 함께 알면 생기는 장점

식물을 좋아하는 사람이라면 한국 이름뿐만 아니라 영어 이름이나 학명도 함께 알아두는 것이 좋습니다. 생각보다 많은 장점이 있기 때문입니다.

첫 번째 장점은 정보를 더 쉽게 찾을 수 있다는 것입니다. 요즘은 식물 관련 정보가 인터넷에 매우 많지만, 국내 자료만 있는 것은 아닙니다. 오히려 해외 자료가 더 풍부한 경우도 많습니다. 이때 영어 이름을 알고 있으면 훨씬 다양한 정보를 찾을 수 있습니다.

예를 들어 Monstera deliciosa를 검색할 때 “몬스테라”만 검색하는 것보다 “Swiss cheese plant”나 학명을 함께 검색하면 더 많은 자료를 확인할 수 있습니다.

두 번째 장점은 식물을 더 정확하게 이해할 수 있다는 것입니다. 식물 중에는 서로 매우 비슷하게 생긴 종류가 많습니다. 하지만 학명이나 영어 이름을 함께 알면 식물의 종류를 구분하는 데 큰 도움이 됩니다.

세 번째 장점은 식물을 보는 재미가 더 커진다는 것입니다. 이름의 의미를 알고 나면 식물을 바라보는 시선이 달라집니다. 예를 들어 Swiss cheese plant라는 이름을 알고 나면 몬스테라의 잎을 볼 때 자연스럽게 치즈처럼 보이는 구멍이 눈에 들어오게 됩니다.

이처럼 식물 이름에는 단순한 단어 이상의 의미가 담겨 있습니다. 이름 속에는 식물의 특징과 사람들의 관찰, 그리고 문화적인 배경이 함께 녹아 있습니다.

 

같은 식물인데도 한국 이름과 영어 이름이 다른 이유는 단순히 번역의 차이가 아니라 각 나라의 문화와 식물 유통 과정에서 만들어진 결과입니다.

예를 들어 Monstera deliciosa는 한국에서는 몬스테라, 영어권에서는 Swiss cheese plant라는 이름으로 불립니다. 하나는 학명에서 유래한 이름이고, 다른 하나는 잎 모양에서 유래한 이름입니다.

이처럼 식물 이름에는 생각보다 흥미로운 이야기들이 숨어 있습니다. 앞으로 식물을 볼 때 한국 이름뿐만 아니라 영어 이름이나 학명도 함께 살펴본다면, 식물에 대해 더 깊이 이해하고 새로운 재미를 발견할 수 있을 것입니다.

작은 화분 하나에도 다양한 이야기와 의미가 담겨 있다는 사실을 알게 되면, 식물을 키우는 즐거움은 더욱 커질 것입니다. 🌿